handsy-zoe

birdhero:

i wonder if magic is real, but only in a really mundane way.

when i was little i could almost inerringly switch back to disney channel right as the ads ended when i was channel surfing.

maybe youve never accidentally crushed a ladybug underfoot. maybe your microwave popcorn never burns. maybe you can spin around lots and lots of times before you get dizzy.

is that magic??

honestly im not sure if these are magic or just small, invisible skills. im not sure which i like better.

triple-shimo

「すばらしきこのせかい」は名実ともに本当に素晴らしいゲームなんだ。

Living up to its name, “It’s a Wonderful World” is truly a wonderful game.

アメリカで、「The World Ends With You」(あなたで世界が終わる)とよばれてるんだ。

It’s known as “The World Ends With You” in America.

でも、タイトルの意味はちょっとちがうなぁ。

But the titles’ meanings are a little bit different, aren’t they?

日本語のタイトルの意味は「この世は素晴らしい」だけど、アメリカのタイトルは一見もっと暗いテーマを表すね。

Although the Japanese title’s meaning is “This world is wonderful,” the American title seemingly expresses a darker theme.

しかし、ゲームをやると、テーマはあきらかになる。

However, when you play the game, the theme becomes clear.

「世界はの大きさはあなたが大きくするほどだけだ。」という考えを表す。

It expresses the idea that the world is only as big as you make it.

だから、アメリカのタイトルは「あなたで世界が終わる」なんだ。

Therefore, the American title is “The World Ends With You.”

こんな翻訳の違いはとても面白いと思うよ!

I think translation differences like this are very interesting!